I remember Flaubert's lament
that language is a broken inadequate thing,
a toddler's tune played on pots and pans,
Accueil Littérature Irlandaise Traduction Littéraire
CV Contact


   "The autors who collaborated with Mael Le Ray praised his intelligence, attention to details, his sensitivity to idioms and cultural variatons in language, and his passion for literature. At all times he took the appropriates steps to grain permission to use work, to remain true to the authors' original texts, and to deliver the work in a timely fashion.
   We at the Munster Literature Centre apprenciated the contributions Mael Le Ray made during his time here in Cork and would not hesitate to recommend his services."
Jennifer Matthews
Munster Literature Centre

   "Mael is thorough and easy to work with. I recommend him highly."
Wendy Hillis
Architect, Recipient of the Richard Morris Hunt Fellowship


Mael LE RAY

Expérience professionnelle


2009 – Nov. 2010         Traducteur-Linguiste

·            Traductions du site web africagua.org

·       Traductions bénévoles pour le site ritimo.org (portail d'information sur les initiatives citoyennes pour la construction d'un monde responsable et solidaire)

·           Traductions bénévoles de sites web d’associations pour le site mondo-lingua.com


Juillet-Sep 2010       
Traduction littéraire au Munster Literature Centre (Cork, Ireland) :

·       Traduction de poèmes et de nouvelles d'auteurs locaux : William Wall, Derek Mahon, Frank O'Connor, Sean O'Faolain.

         Assistance à la préparation du Festival Frank O'Connor : Accueil des auteurs et éditeurs, correspondance avec les membres du jury du prix Sean O'Faolain


2006- 2008                 Assistant de français au Conservatoire de Séville puis professeur de français à Grenade dans les académies de langues : ENFOREX, Instituto Europeo de Lenguas Modernas et Instituto.Europeo de.Idiomas, puis pour l‘Universidad de Granada lors de cours aux futurs étudiants erasmus


Formation

Master2                      Traduction littéraire à l'ITIRI (Institut de Traducteurs de Strasbourg)

Mémoire : traduction du roman Belios de Órfhlaith Foyle. Directeur de mémoire : M. Allain (Directeur du service traduction au Conseil de l’Europe)

Master1                     Traduction professionnelle anglais/espagnol à L'ITIRI

Licence                       Lettres Modernes à Lyon2

Autres compétences

Séjours à l'étranger  3 années de vie en Espagne Séville à Grenade (2006-07-08). En complément des cours de français, travail à temps partiel comme réceptionniste en hôtellerie et auberges de jeunesse (pratique     quotidienne des trois langues)

                                    Séjours très réguliers en Grande Bretagne (Birmingham et York) et Irlande         (Dublin, Donegal, Clare) avec WWOOF Ireland

 

Intérêts et loisirs        Traduction assistée par ordinateur : Trados Workbench ; Oméga T

                                  Contrebasse. Guitare jazz. Musiques irlandaises, bretonnes, klezmer, flamenca

                                   Sports nautiques, régates